<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>佛山翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright foshanfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Sun, 05 Sep 2010 17:45:22 +0800</pubDate><item><title>中华人民共和国国籍法（中英对照版）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:46:17 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[中华人民共和国国籍法 (英语对照)Nationality Law of the People&rsquo;s Republic of China 　　第一条 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复，都适用本法。 　　Article 1 This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the People&rsquo;s Republic of China. 　　第二条 中华人民共和国...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=e8ed89cb</trackback:ping></item><item><title>雅思口语究竟怎么练</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 14:19:04 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[千万不要崇拜疯子英语（即泡沫英语，看着挺大，其实什么都没有）的学习方法，所谓疯子英语就是像神智混乱的人那样毫无逻辑可言地排列些单词，庆幸的是神智清醒的外教总能&ldquo;听&rdquo;懂，这样一来疯子的自信心神奇般地大增，从此自认为潇洒地开始了疯话连篇。Crazy English？No！English is not crazy&mdash;you are crazy！我个人认为，对一个缺乏广泛英语环境的中国学生来说，提高口语能力的最好办法：首先是最简单的背诵，再找个外教进行实弹演习。因为既然...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=6ce5f804</trackback:ping></item><item><title>神奇8步让你的英语变流利</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:05:34 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[把自己融入 　　语言这个东西，速成很难，除非你用这种语言来思考。也许我们都有这种经历，当你要说英语的时候，口里象塞了一团棉花，没词儿。为什么呢？那是因为我们平时生活中就不用英语来思考，所以脑子里的第一反应就会是你的母语，而不是英语。很好的解决办法是，把你自己孤立出原本的语言环境，比如到国外读书学习英语，去国外工作，其实工作经历有时候比学校更有用，因为你真正把你的语言用到了实处。还有很重要的一点就是培养自己的兴趣，渗透到西方英语文化中去，只有把自己融入他们的政治，媒体，音乐，你才能进入他们的圈子。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=52ea2b72</trackback:ping></item><item><title>“珠光宝气”的实用单词(世博英语)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:46:01 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[一场名为&ldquo;Calabria时装珠宝秀&rdquo;的时尚盛宴在意大利馆隆重上演。当晚展示的珠宝是意大利8大珠宝设计师的作品总汇。奢华瑰丽的珠宝对女孩子来说都有不可抗拒的魅力吧，今天我们就来学学这些&ldquo;珠光宝气&rdquo;的英语单词吧。Hair&nbsp;ornaments发饰Hairpin发夹Fascinator 用羽毛、花朵、珠子等组成的华丽头饰headband 头巾tiara小皇冠Head ornaments 头饰及面部装饰clip-on earrings 夹式耳环m...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=a8b6b037</trackback:ping></item><item><title>双语：励志广告也能激励人生</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 11:24:51 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[　Don't be afraid to be different.　　不要害怕与众不同。　　We can't spell SUCCESS without &quot;U&quot;.　　少了&ldquo;U&rdquo;，我们就不能拼写&ldquo;SUCCESS&rdquo;(少了你，我们无法成功)　　There are no stupid questions or stupid answers.　　没有愚蠢的问题，也没有愚蠢的答案。　　　　　Only you can choose your ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=5ba2374e</trackback:ping></item><item><title>刘士聪：不拘一格培养文学翻译人才 (佛山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_2996.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 09:24:51 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_2996.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 一个国家的文化是其文明程度的标志，而文学又是文化的重要组成部分。英国有莎士比亚，法国有巴尔扎克，德国有歌德，西班牙有塞万提斯，俄罗斯有托尔斯泰，他们在展示各自国家尊严的天平上是分量很重的砝码。这些文学家具有世界的声誉，他们的作品传遍全世界很大程度上是翻译的功劳。英国汉学家H . A . 翟理思在1883年为其编译的Gems of Chinese Literature(《中国文学精粹》)写的序言里引用加贝兰兹教授的话说，&ldquo;在中国文学丰富的矿藏里隐藏着巨大的宝藏&rdquo...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_2996.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=018450d4</trackback:ping></item><item><title>外贸函电中常见的翻译错误(佛山翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi_1224.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 15:06:46 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi_1224.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在一些由英文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误，现仅举几个出现频率较高的例子，试作分析，谨供读者朋友参考。1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文：the&nbsp; haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi_1224.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=9e7b828e</trackback:ping></item><item><title>“海地地震”考学生区域知识(佛山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 13:08:50 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp; 为期两天的高考诊断考试昨日下午划上句号。走出考场的考生都觉得考题特别灵活，不仅考课本知识，还考解决实际生活问题的能力。据兰州市部分省级示范性高中的高三把关老师们分析，此次诊断考试的考试形式完全和高考相同，考题的难易度及题型也和高考接近。英语强调应用、注重交际能力学生考后普遍认为：英语考题的语音题侧重了平时的学习&ldquo;盲点&rdquo;；单选题考点覆盖较全面；完形填空题容易读，但增加了解题难度；阅读理解答案选择有较大难度；短文改错有一定难度；书面表达不易写好。兰州市外国语高级...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshanfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=66f095c2</trackback:ping></item><item><title>英语中典型的“中国式”错误 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/fs_8476.html</link><pubDate>Fri, 26 Feb 2010 10:00:17 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/fs_8476.html</guid><description><![CDATA[不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/fs_8476.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=6b49e216</trackback:ping></item><item><title>著名翻译家钱春绮去世（佛山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_3363.html</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 09:05:16 +0800</pubDate><guid>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_3363.html</guid><description><![CDATA[记者昨日从上海翻译家协会处获悉,著名翻译家钱春绮于2月3日23点26分,因病在上海市徐汇区中心医院去世,虚岁90岁。上海译协正在筹备追悼会事宜。至此,被誉为“中国译介德国诗歌的两大巨擘”绿原和钱春绮都已去世。]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/post/foshan_3363.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.foshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=3ebd9550</trackback:ping></item></channel></rss>
